音译那些事
写在篇首:此文不是我对某地人民有偏见,仅对该地翻译有偏见。
说说我们的老贝吧,大卫·贝克汉姆。相信大家对他很熟吧,虽然他对咱不熟,此人乃举世闻名的中老年妇女杀手。可是广东人民似乎不是这么称呼他的,用的是另一种翻译——大卫·碧咸。每次听到这个名字,我总有最里含着一口盐,老贝脸上抹着一把盐的感觉,还让我一度对雪碧的味道产生怀疑。真不知咋翻译会变成“碧咸”?起码念起来[k]的音也比[h]的音要重吧,再偏离也是念做碧肯吧~~~~
曾经和怪兽同学讨论过这个问题,她说她们广东人,插一句题外话,每次我都以无比鄙视的表情听她说这句话,我宁可听她说“我们湖南人”,不好意思扯远了,她说“我们广东人翻译不翻两个音节中间的辅音。”难怪了。如果这样,那么叫碧咸的满脸是盐的人估计不单是Beckham了,Besham、Bepham、Bellham、Betham、Benham等等一大群人都变成“碧咸”了。
Beckham told Besham that Bepham was more stupid than Bellham. Besham didn't agree. "Betham is more clever than Bellham, but not as clever as Bepham, so Bepham should be more clever than Bellham", said Besham.
翻译过来就是:碧咸对碧咸说,碧咸比碧咸蠢的多。碧咸不同意碧咸的说法。碧咸说:“碧咸比碧咸聪明些,但是又不如碧咸聪明,所以我觉得碧咸应该比碧咸聪明。”
这看完估计十个人九个都崩了~~~~~~
呵呵,本文纯属娱乐大众,当初听说“劳拿度”时,也一度对罗纳尔多表示同情~~~

破渔民。。。有意见都不是一天两天的事了还装什么公正啊。。。
[回复]